時(shí)間:2017-11-28 23:22來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞 作者:航空翻譯 點(diǎn)擊:次
|
自學(xué)西班牙語(yǔ)翻譯《堂吉訶德》 1957年,楊絳接到翻譯西班牙作家塞萬(wàn)提斯著名騎士小說(shuō)《堂吉訶德》的任務(wù),被告知可用任何譯本。 精通英語(yǔ)、法語(yǔ)的她找來(lái)5種英法譯本,仔細(xì)對(duì)比后,覺(jué)得譯本代替不了原著。于是一年后,47歲的楊絳決定“偷空自學(xué)西班牙語(yǔ)”,從西班牙語(yǔ)原文翻譯《堂吉訶德》。 她無(wú)師自通,堅(jiān)持不懈地完成了這項(xiàng)艱巨的翻譯工作。后來(lái),這個(gè)譯本被公認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯佳作。
楊絳說(shuō):“我這個(gè)人特別認(rèn)真,既然把任務(wù)接下來(lái),我自己便摸索著學(xué),無(wú)師自通。每天讀呀、背呀,到底也搞不清學(xué)的是西班牙語(yǔ)還是東班牙語(yǔ)。”詼諧幽默的言語(yǔ)中透出的是輕松。 - 4 - 《斐多》:用翻譯寄托哀思 愛(ài)女丈夫相繼離世,她最終逃向了世上最難的學(xué)問(wèn)——古希臘語(yǔ)哲學(xué)讀本、柏拉圖《對(duì)話錄》中的 《斐多》,一頭扎進(jìn)去,忘記自己。
|