時間:2023-01-05 18:38來源:航空圈 作者:航空
|
1月2日,在韓國政府要求對中國籍入境者實施新冠病毒核酸檢測的第一天,韓國最大機(jī)場仁川國際機(jī)場設(shè)置了中國人專用入境通道,但該通道前擺放的漢字引導(dǎo)標(biāo)語牌出現(xiàn)錯誤,將“入國者”寫成“入國子”。這在韓國引發(fā)不小爭議。
1月2日,一名中國旅客在抵達(dá)韓國后,站在出現(xiàn)標(biāo)記錯誤的漢字標(biāo)語牌前,等待入境。 圖自韓媒
據(jù)韓國《國民日報》報道,1月2日,在韓國仁川國際機(jī)場第一航站樓內(nèi)的中國人專用入境通道及核酸檢測點前擺放著一個漢字引導(dǎo)標(biāo)語牌。該標(biāo)語牌根據(jù)韓語中漢字詞的表述習(xí)慣和對漢字的書寫習(xí)慣,用繁體中文寫著“中國發(fā)入國子”,意為“從中國出發(fā)入境的人”。但不少人很快發(fā)現(xiàn),這一漢字標(biāo)語錯將“入國者”寫為“入國子”(漢字“者”與“子”在韓語中對應(yīng)同一字)。
報道稱,韓國外國語大學(xué)中國學(xué)系教授姜俊英(音譯)表示,“面向外國人的服務(wù)設(shè)施(出現(xiàn)這樣的錯誤),導(dǎo)致自身顏面掃地”,“公共機(jī)關(guān)使用這種外語標(biāo)語,需經(jīng)過相關(guān)專家的審校程序”。他還認(rèn)為,“根據(jù)中華圈漢語的習(xí)慣,寫‘入境者’比‘入國者’更準(zhǔn)確”。
據(jù)報道,多名韓國民眾看到相關(guān)標(biāo)語牌后向機(jī)場方面打了投訴電話,目前標(biāo)記錯誤的漢字標(biāo)語牌已被全部撤下并進(jìn)行更換。
|