|

文/ 高天
二十多年前,當(dāng)我以一名普通旅客的認(rèn)知基礎(chǔ)進(jìn)入民航局工作時(shí),曾被自己的處長(zhǎng)糾正過(guò)不要用“候機(jī)樓”這個(gè)詞,規(guī)范的用法應(yīng)該是“航站樓”,因?yàn)楹秸緲遣恢挥泻驒C(jī)功能,還有到達(dá)、中轉(zhuǎn)等其他功能。
隨著工作經(jīng)歷的增長(zhǎng),我對(duì)“航站樓”的理解也逐步豐富,在此與大家分享。
一、“航站”一詞的由來(lái)
要解釋“航站樓”,首先要理解什么是“航站”。
早期的航空運(yùn)輸活動(dòng)中,當(dāng)開(kāi)辟某條航線時(shí),為了實(shí)現(xiàn)沿途補(bǔ)給、維修乃至備降等需求, 往往會(huì)沿航線修建一系列機(jī)場(chǎng),同時(shí)配備加油、維修甚至機(jī)組人員生活設(shè)施,為往來(lái)航班提供運(yùn)行保障。此時(shí)的機(jī)場(chǎng)在航空公司眼中已不再是單純的物理設(shè)施,而是具備特定作用的功能性設(shè)施,為此參考Railway Station(火車站) 的構(gòu)詞法將其命名為Air Station(航空站), 中文簡(jiǎn)稱就是“航站”。早期的“航站”之間還會(huì)有“預(yù)備站”和“保安站”等設(shè)施。
“航站”起初是專屬于航空公司的概念, 航空公司要么自己修建機(jī)場(chǎng)建立航站,要么在既有的機(jī)場(chǎng)里通過(guò)設(shè)置辦事處或運(yùn)行基地等來(lái)設(shè)立自己的航站,這一做法延續(xù)至今。

20世紀(jì)40年代龍華機(jī)場(chǎng)舊照
國(guó)民政府時(shí)期,為構(gòu)筑航空運(yùn)輸體系,政府將諸多擔(dān)負(fù)航空運(yùn)輸服務(wù)業(yè)務(wù)的機(jī)場(chǎng)指定為“航空站”,并按業(yè)務(wù)等級(jí)分為甲種航空站(相當(dāng)于“國(guó)際機(jī)場(chǎng)”)、乙種航空站(相當(dāng)于“國(guó)內(nèi)干線機(jī)場(chǎng)”)、丙種航空站(相當(dāng)于“國(guó)內(nèi)支線機(jī)場(chǎng)”) 和輔助航空站 (相當(dāng)于“備降機(jī)場(chǎng)”)。此時(shí)的“航空站”就由單純指代Air Station 擴(kuò)展成了表達(dá)Airport 之意,相當(dāng)于我們所說(shuō)的“運(yùn)輸機(jī)場(chǎng)”。
新中國(guó)成立后,“航空站”的建制被保留下來(lái),很多機(jī)場(chǎng)都被定名為某某航站,直到改革開(kāi)放后還有個(gè)別機(jī)場(chǎng)沿用這個(gè)稱謂,而臺(tái)灣地區(qū)則至今仍沿襲這一用法。

高雄國(guó)際機(jī)場(chǎng)

臺(tái)中機(jī)場(chǎng)

馬公機(jī)場(chǎng)
有趣的是,機(jī)場(chǎng)被普遍稱作航站的時(shí)期,并沒(méi)有“航站樓”的概念,那時(shí)候只有“候機(jī)樓”的稱謂,而“候機(jī)樓”也是逐步發(fā)展而來(lái)的概念。航空運(yùn)輸活動(dòng)早期,人們開(kāi)始為旅客修建臨時(shí)休息、等待的房屋,稱作 Waiting Room(等待室)或 Departure Lounge(出發(fā)廳),我國(guó)普遍稱為“候機(jī)室”。再后來(lái),“候機(jī)室”規(guī)模逐步增大,也就自然發(fā)展成了“候機(jī)樓”。
翻看早期的資料,“航站” “候機(jī)樓” 等稱謂都帶有明顯的時(shí)代印記。

1980年1月1日,首都機(jī)場(chǎng)T1航站樓啟用
二、“航站樓”概念的引進(jìn)
1971年10月25日, 第26屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)決議,決定恢復(fù)我國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位。同年11月19日,國(guó)際民航組織秘書長(zhǎng)通知我國(guó)政府,國(guó)際民航組織第 74 屆理事會(huì)通過(guò)決議,承認(rèn)我國(guó)政府的代表為中國(guó)駐國(guó)際民航組織的唯一合法代表。1974年2月15日,我國(guó)政府致函國(guó)際民航組織,承認(rèn)《芝加哥公約》并從即日起恢復(fù)參加國(guó)際民航組織的活動(dòng)。1974年9月24日至10月15日, 我國(guó)代表團(tuán)出席了國(guó)際民航組織第 21 屆會(huì)議并當(dāng)選為理事國(guó),同年12月,我國(guó)政府派出了駐國(guó)際民航組織理事會(huì)的代表。

1971年11月15日,恢復(fù)聯(lián)合國(guó)席位后的中國(guó)代表團(tuán)
此后,我國(guó)民航界開(kāi)始引進(jìn)國(guó)際民航組織標(biāo)準(zhǔn),大量翻譯國(guó)外技術(shù)資料,民航運(yùn)行也逐步與國(guó)際民航組織多數(shù)成員國(guó)接軌。
在此過(guò)程中,我們遇到了 Terminal Building 這個(gè)詞匯。
Terminal,直譯是終端、端點(diǎn),在交通領(lǐng)域是指車輛、乘客或貨物開(kāi)始或結(jié)束旅程的地方①。比如在航運(yùn)界,Terminal 通常指“碼頭”, 有時(shí)也指代整個(gè)“港口”。
Terminal Building,在民航領(lǐng)域是指機(jī)場(chǎng)上用來(lái)在地面和空中運(yùn)輸之間進(jìn)行過(guò)渡的建筑物②,這個(gè)建筑物在我國(guó)此前叫做“候機(jī)樓”,但顯而易見(jiàn),“候機(jī)樓”的文字表述不能覆蓋Terminal Building 的全部功能。人們意識(shí)到,Terminal Building 的功能遠(yuǎn)不止候機(jī),還有到達(dá)、中轉(zhuǎn)乃至海關(guān)、邊檢等諸多功能,需要一個(gè)更為恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯與之對(duì)應(yīng)。此時(shí),人們想到了用現(xiàn)成的“航站” 一詞可以指代 Terminal 的含義,于是,“航站樓”一詞應(yīng)運(yùn)而生。而在臺(tái)灣和新加坡, 這個(gè)詞被譯作“航廈”。
|